Consultations de pages de la semaine précédente

29 avr. 2011

INTERPRÉTES OU TRADUCTEURS ?

Souvent confondus parce qu'ils relèvent du même domaine, les métiers d'interprète en LSF et de traducteur sont pourtant différents. La traduction consiste à traduire un document écrit, tandis que l'interprétation consiste à transposer oralement un discours.

Qu'est ce qu'un traducteur ?

Traduire, c’est transposer dans une langue donnée (langue de départ) ce qui a été écrit dans une autre langue (langue d'arrivée).

Des compétences de haut niveau

La traduction est une tâche difficile qui nécessite de faire passer une information en franchissant la barrière de la langue, une langue vivante qui évolue tous les jours. Le traducteur français – LSF possède donc une connaissance approfondie de ces deux langues de travail.Cependant, les pièges qu'un traducteur doit déjouer sont nombreux. La connaissance des langues ne suffit pas pour faire une bonne traduction. Un travail de qualité exige une connaissance vaste et approfondie des sujets qu'il traduit.

Un travail en finesse

Alors que l’interprète travaille en simultanée et à l’oral, le traducteur traduit d’un texte vers un autre avec toute la latitude pour faire des recherches et retravailler sa copie. Il s'attache à respecter les différents styles écrits propres à chaque langue, il est bilingue et biculturel.

Vers sa langue maternelle

Il est essentiel qu’un traducteur professionnel traduise vers sa langue maternelle, car il en maîtrise toutes les subtilités et les finesses. Ainsi, pour une production vers la langue des signes, un traducteur sourd fournira une traduction fluide et de qualité, qui fera passer fidèlement et précisément le message du texte d’origine.

Différentes étapes

Mieux vaut attendre d'avoir finaliser votre texte avant de contacter un traducteur, cela vous évitera une perte de temps et d'argent. La traduction s'accomplit ensuite en plusieurs phases :


•traduction à la volée qui permet de s'approprier le texte de départ,

•recherches,

•rédaction,

•relectures,

•modifications et adaptations culturelles,

•présentation du document achevé.

Il est indispensable au traducteur de faire preuve de rigueur, de précision, et de persévérance. Un bon traducteur a l'esprit critique, la capacité à s'informer et le sens de l'initiative. Souvent amené à travailler sous la pression de délais serrés, le traducteur possède de bonnes capacités d'adaptation et d'organisation.
Le traducteur au coeur de sa traduction

La particularité de la traduction vers la langue des signes est que celle-ci n'a pas de version écrite, au sens graphique du terme. La forme « écrite » de la LSF est la vidéo. Le traducteur français – LSF est ainsi au coeur de son travail.


Qu'est ce qu'un interprète ?

 L'interprète est un professionnel des langues. Il permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture.

Bilingue et biculturel

Un interprète maîtrise parfaitement ses langues de travail, les pratique avec aisance, peut aborder des sujets inédits et comprendre la majorité des locuteurs. Il est donc bilingue. On dit aussi que l'interprète est biculturel car, en plus d'une culture générale développée, l'interprète se doit de connaître les spécificités culturelles en lien avec ses langues de travail afin d'assurer une prestation de qualité.

Formé, diplômé

un bon niveau, voire un très bon niveau, dans tous les domaines précités ne suffit pas. L'interprète est diplômé à la suite d'un parcours universitaire long (master : bac+5) qui valide à la fois ses compétences linguistiques, sa capacité à transmettre le sens d'un discours tout en changeant de langue (et donc de culture) mais aussi sa compréhension et sa bonne application des règles déontologiques et éthiques de sa profession.

Déontologie et éthique

L'interprète suit un code éthique : ensemble de règles de déontologie et de conduite professionnelle. Les 3 règles déontologiques fondamentales sont :

•la neutralité,

•la fidélité,

•le secret professionnel.

De plus, toujours dans un souci de qualité, l'interprète suit un code de conduite professionnel propre à son métier. Il doit, par exemple, respecter des temps de repos et ne peut intervenir tout seul pour certaines prestations.

Polyvalence

Un interprète peut être amené à intervenir dans des contextes très variés : milieu judiciaire, milieu médical, enseignement ou formation, services publics, sociaux ou administratifs, conférences et vie culturelle...

Afin d'optimiser la qualité de son travail, l'interprète se doit de toujours parfaire ces connaissances, d'approfondir autant sa culture générale que les domaines plus précis sur lesquels il est amené à intervenir.